- EAN13
- 9782913238701
- ISBN
- 978-2-913238-70-1
- Éditeur
- LO CHAMIN
- Date de publication
- 10/2017
- Nombre de pages
- 74
- Dimensions
- 21,8 x 14,2 x 0,6 cm
- Poids
- 134 g
- Langue
- occitan (après 1500)
- Langue d'origine
- russe
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Lo nas; e Lo manteu
Doas novelas de sent-petesborg
De Nikolaj Vasilʹevič Gogolʹ
Illustrations de Jean-Marc Siméonin
Traduit par Jean-Pierre Reydy
Lo Chamin
Offres
Deux nouvelles fantastiques de Gogol traduites en occitan par Jean-Pierre Reydy : Le Nez (1836) et Le Manteau (1843).[oc]Gògol, que moriguet en 1852 a 43 ans, arrendut de junes, d’una vita facha de dobtes literaris mai religios, entre neurastenia e exaltacion sempre, escriguet Lo Nas en 1834, Lo Manteu, entre dos tres còps, quauquas annadas tardier.Si Lo Nas, juec literari, dins lo biais fantastic de long de texte, a de que nos far rire e nos balha gran enveja de planher lo que tot d’un còp li manca çò que li servia per sentir mai sinar, Lo Manteu, òm l-i ritz en chena, a de que nos esmòure tant es retrach d’un esser a qu’un tot mai tots manquen, un paubre diable de vita essuercha que lo fantastic – sa tòrna – sus la fin vai venir venjar, far reparacion tan pauc sia a tant de miseria umana.Essenciau ‘queu texte per la literatura russa. « Som tots sortits dau Manteu de Gògol », çò-ditz Torgueniev, mots que tòrna prener lo grand Dostoievsqui.Veiqui çò que Gogòl disia de se-mesma : « An beucòp parlat sus ieu, mas degun a pas jamai definit mon esser vertadier, manca Poshquin. Me disia totjorn que degun escriveire sabia tan be far sentir la platituda de la vita, far ressortir tan fòrt la desconvenencia de l’òme vulgar, far espetar plen uelh totas las besilhs, los petits res que de costum nos eschapen. »Jan-Peire Reidi nos balha ‘qui d’aquilhs dos textes – ente la vita sociala se juega en mala comedia – ‘na crana version lemosina, après aver revirat La Filha dau capitani de Poshquin que meritaria plan maitot l’edicion. Que ‘na lenga, literariament, viu de creacions soas e de reviradas.Es de bon remarcar que lo Lemosin Danis Ròcha – que avia maitot publijat daus contes tradicionaus de chas nos dins ‘na plan bona lenga – reviret prumier en frances tota l’òbra de Tchecòv (emb la benediccion de l’autor) e Josep Migòt, autre Lemosin, de las novelas dau mesma Tchecòv en lenga nòstra.D’ente tant d’interes lemosin per la literatura russa ?
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
La Brouille des deux Ivan
Nikolaj Vasilʹevič Gogolʹ
Le journal d'un fou; suivi du Portrait, Suivi du portrait et de la perspective nevsky
Nikolaj Vasilʹevič Gogolʹ
2,00
Le nez; Le portrait
Nikolaj Vasilʹevič Gogolʹ
2,95
2 Nouvelles De Petersbourg
Nikolaj Vasilʹevič Gogolʹ
Hoc ou Le nez, Libre adaptation de la nouvelle de nikolaï gogol
Julien Le Pocher
7,00
Bestium ideiard; Heraldica lemovicensis
Jan Dau Melhau
12,00
Vint-e-una faulas d'après Jan de la Font
Jean de La Fontaine
12,00
Del lop e de la cèrvia
Luc de Goustine
16,00
Le tombeau des ancêtres, Coutumes et croyances autour des fêtes chrétiennes et des cultes locaux
Marcelle Delpastre
32,00
Los braves jorns de Perdilhòta
Joan Ganhaire
12,00
Sents
Jan Dau Melhau
19,00
Notre occitan, le dialecte du Périgord-Limousin...
Jean-Pierre Reydy
Chaucidas dins los blats
Jean-Pierre Reydy
13,00
Notre occitan - Le dialecte du Périgord-Limousin parlé dans le Parc naturel régional, Le dialecte du Périgord-Limousin parlé dans le Parc naturel régional
Jean-Pierre Reydy
23,00
Vilajalet / Villejalet
Jean-Pierre Reydy
15,00